القرد في عين أمه غزال
Literal translation: The monkey is a gazelle in the eyes of his mother.
English equivalent: Beauty is in the eye of the beholder.
أدعي على ولدي وأكره من يقول أمين
Literal translation: I curse my own child but I hate whoever says “amen.”
Explanation: This proverb describes the feeling that I have the right to criticize someone close to me, but I will rush to that person’s defense if an outsider makes the same criticism.
آخرة المعروف الضرب بالكفوف
Literal translation: The end result of a good deed is a slap with the palms.
English equivalent: No good deed goes unpunished.
اللي ايده في المية مش زي اللي ايده في النار
Literal translation: The one whose hand is in fire is not like the one whose hand is in water.
English equivalent: Easier said than done.
لما اتفرّقت العقول كل واحد عجبه عقله، ولما اتفرّقت الأرزاق ماحدش عجبه رزقه
Literal translation:When brains were passed out, everyone was pleased with his brains; but when fortunes were given out, no one was satisfied with his fortune.
Explanation:People may be dissatisfied with their lot in life but nevertheless still believe that their way of thinking is the best.
اللي يتلسع من الشوربة ينفخ في الزبادي
Literal translation: Whoever gets burned by soup, blows on yogurt.
English equivalent: Once bitten, twice shy.
إمشي في الجنازة، ولا تمشي في جوازة
Literal translation: Walk in a funeral procession, not in a marriage.
Explanation: Don’t play match-maker, i.e. don’t try to arrange a marriage because you will get blamed if it doesn’t work out.
الدنيا زي الغازية، ترقص لكل واحد شوية
Literal translation: The world is like a belly-dancer: it dances a little while for everyone.
English equivalent: Every dog has its day.
اللي على راسه بطحة يحسّس عليها
Literal translation: Whoever has a head-wound keeps feeling it.
Explanation: A guilty person will give himself away. An (uncommon) English equivalent is “The tongue ever turns to the aching tooth.”
أقول له تور يقول إحلبه
Literal translation: I say to him, “It’s a bull” and he responds “Milk it.”
Explanation: This saying refers to a situation where someone goes on repeating the same argument over and over again, even though he has been contradicted repeatedly.
لولا اختلاف النظر، لبارت السلع
Literal translation: Were it not for differences of opinion, goods would go unsold.
Explanation: Different perspectives is what gives things value. Variety is the spice of life.
إذا كان حبيبك عسل ما تلحسوش كله
Literal translation: Even if friend is honey, don’t lick them all up.
Explanation: Don’t abuse the kindness of a friend.
كلّه عند العرب صابون
Literal translation: For the Bedouin, it’s all soap.
Explanation: People without taste can’t discern the quality of different things.
اللي ما يعرفش، يقول عدس
Literal translation: He who doesn’t know, says “lentils.”
Explanation: Those who don’t know the true story will just say anything as an explanation.
بعد ما شاب ودّوه الكتّاب
Literal translation: After his hair went gray, they took him to school.
English equivalent: You can’t teach an old dog new tricks.
صاحب بالين كدّاب وصاحب تلاتة منافق
Literal translation: ِ
A person of two minds is a liar, and a person of three minds is a hypocrite.
Explanation: A person who tries to do two things at once is fooling himself, and a person who tries to do three things at once is even more self-deceived. The closest English equivalent would be “Jack of all trades, master of none.”
No comments
If you like our status then Comment and share